quinta-feira, 25 de abril de 2013

Texto traduzido: Milan, Galliani: "Il terzo posto? Non butteremo via tutto"


de Stefano Scacchi

MILANO - I risultati non entusiasmanti del trittico di partite con le prime della classifica [os resultados não entusiasmantes do tríptico de partidas com o início da classificação] - sconfitta con la Juventus, pareggi con Napoli e Fiorentina - hanno iniziato a creare qualche apprensione in casa Milan [começaram a criar uma apreensão na casa do Milan]. Il Napoli ha preso un buon vantaggio al 2° posto [O Nápoles conseguiu uma boa vantagem], mentre la Fiorentina è ad appena un punto dalla 3a posizione occupata dai rossoneri [enquanto a Fiorentina está a apenas um ponto da 3a colocação ocupada pelos rubro-negros]. La qualificazione ai preliminari di Champions League [A qualificação nas preliminares da Liga dos Campeões](il passaggio diretto è decisamente complicato in questo momento) [a passagem direta é definitivamente complicada nesse momento] è tornata in discussione [voltou em discussão]: "Dobbiamo fare in modo di tornare in Champions League per l'11a volta negli ultimi 12 anni [Temos de
 fazer de um jeito para voltar na Champions League pela 11ª vez nos últimos 12 anos]- ha detto Adriano Galliani a Milan Channel - non credo che butteremo via il lavoro fatto fin qui per risalire in classifica [não acho que jogaremos fora o trabalho para subir na classificação feito até aqui]. Per quattro mesi non abbiamo perso una partita [Por quatro meses não perdemos uma partida]. Quando rimonti ti basta una battuta d'arresto per far si che diventi tutto difficile"[Quando falta uma parada para recuperar a vantagem ai que tudo fica difícil]. Per evitare altre rincorse il Milan si muoverà sul mercato in esatte [Para evitar outros arranques o Milan se moverá em negócios certos]: "Speriamo, l'anno prossimo, con una squadra che verrà integrata, di non accumulare il distacco di quest'anno e anzi saremo li a lottare per lo scudetto" [Esperamos que, no ano que vem, com uma equipe que será unida, para não acumular o destaque desse ano e antes estaremos ai lutando pelo escudo] .

segunda-feira, 22 de abril de 2013

Tradução de Tappeto di fragole do Modà


Letra traduzida de "Tappeto di fragole" do CD Viva i romantici (2011), da banda Modà. Se quiserem sugerir outras letras para tradução, podem colocar nos comentários.



Tappeto di fragole
Tapete de morangos

Resto fermo tra le onde mentre penso a te,
Fico parado entre as ondas enquanto penso em você.

fuoco rosso luce e rondine
fogo vermelho luz e andorinhas

tra le foglie soffia un vento molto debole
entre as folhas sopra um vento muito fraco

nel frattempo un fiore sta per nascere.
enquanto uma flor esta para nascer

Eccoci qua a guardare le nuvole su un tappeto di fragole
Cá estamos aqui vendo as nuvens num tapete de morangos

come si fa a spiegarti
como posso te explicar

se mi agito e mi rendo ridicolo
se me agito e fico ridículo

tu parlami stringimi oppure fingi di amarmi
me fala me aperta ou finge me amar

in una foto un po' ingiallita
numa foto um pouco amarelada

è tutto quello che ho
é tudo o que tenho

e non capisco se ridevi o no..
e não entendo se ria ou não...

qui trafitto sulla terra steso me ne sto
aqui ferido na terra estendido eu estou

aspettando di volare un po'
esperando voar um pouco

eccoci qua a guadare le nuvole su un tappeto di fragole
cá estamos aqui vendo as nuvens num tapete de morangos

come si fa a spiegarti se mi agito e mi rendo ridicolo
como posso te explicar se me agito e fico ridículo

eccoci qua a guardare le nuvole su un tappeto di fragole
cá estamos aqui vendo as nuvens num tapete de morangos

come si fa a spiegarti se mi agito e rendo ridicolo
como posso te explicar se me agito e fico ridículo

tu parlami stringimi oppure fingi di amarmi
me fala me aperta ou finge me amar

terça-feira, 16 de abril de 2013

Como dizer para alguém não se intrometer?

Bada ai fatti tuoi.
Cuida do que é teu.

Badare [se ocupar de alguma coisa; cuidar de alguém ou alguma coisa; ter atenção em alguma coisa]

Badavano a preparare le bevande.
Ocuvapam-se de preparar as bebidas.

Badava agli affari suoi.
Cuidava dos seus negócios.

Bada alla salute tua.
Cuida da tua saúde.

Bada se il latte sta per bollire.
Veja se o leite está para ferver.


segunda-feira, 15 de abril de 2013

Quando usar "metterci" e "volerci"?

"Volerci" está relacionado àquilo que é necessário para alguma coisa ou para alguém.

Ci vuole ancora del tempo.
É necessário; preciso mais tempo.

Quanto ci vuole per aprire una pizzeria?
Quanto é preciso para abrir uma pizzaria?

È la persona che ci vuole per il nostro progetto.
É a pessoa necessária; certa para o nosso projeto.


Por outro lado, "metterci" está ligado ao tempo em que uma pessoa ou coisa leva ou emprega em algo.

Ci mettiamo mezz'ora per arrivare all'università.
Levamos meia hora para chegar na universidade.

Quanto ci mette il pacco ad arrivare?
Quanto tempo o pacote leva para chegar?

Quanto ci metti per prepare una pizza?
Quanto tempo você leva para preparar uma pizza?











sábado, 13 de abril de 2013

O que significa "ci tengo a te"?

Tenerci [estima; querer bem; valorizar alguém ou alguma coisa]



Ci tengo a te.
Você é muito importante para mim.

Francesca ci tiene molto ai propri libri.
Francesca estima/valoriza muito os próprios livros.

Falsos cognatos: Tenere

Tenere [segurar; manter; conservar; ocupar um espaço]

Falantes nativos de português podem achar que o verbo "TENERE"  possa significar "ter", talvez porque suas grafias sejam próximas.

Tieni la scala mentre salgo.
Segura a escada enquanto eu subo.

Tieni la destra.
Mantenha a direita.

Tieni i libri in ordine.
Conserve; mantenha os livros em ordem.

Le nostre truppe tengono le vie di accesso alla città.
As nossas tropas ocupam as ruas de acesso à cidade.

No italiano, o verbo usado para dizermos que possuímos/temos algo é o "avere".

Ho una salute di ferro.
Tenho uma saúde de ferro.

sexta-feira, 12 de abril de 2013

Tem alguma coisa pra comer?

Um dos muitos usos da preposição "DA" diz respeito à finalidade.


C'è qualcosa da mangiare?                                                                
Tem alguma coisa pra comer.

Ti preparerò qualcosa da bere.
Vou preparar alguma coisa pra você beber.

Ho da studiare.
Tenho coisa para estudar.